|
|
|
|
|
| 第100回 1月24日(木) |
|
| |
(日)世界は美しい
悲しみと涙に満ちてさえ
瞳を開きなさい
やりたいことをしなさい
なりたいものになりなさい
友達を見つけなさい
あせらずゆっくりと大人になりなさい |
|
(英)The world is beautiful.
Even if sadness and tears are filled.
Open your eyes.
Do that you want to do.
Become what you want to be.
Find your friends.
Grow up slowly without rushing. |
|
─ 一ノ瀬教授 (麻枝 准) 「CLANNAD」
<解説>
「CLANNAD」から。先週の解説で話題にのぼったのは、この言葉です。記念すべき 「第100回」に相応しい名言です。幼い頃に両親を失ったことみ。そのことみに宛て た両親からのメッセージが届きます。トランクは人から人へ、沢山の人の善意という 奇跡に包まれことみの元へと届きます。両親が娘に残したものは、歴史的大発見を期 待された論文ではなく、娘への愛情のこもった手紙だったのです。
<英文解説>
“be filled with 〜” で ”〜で満たす、いっぱいにする”という意味になります。
例@:The room was filled with people.
→その部屋は人でいっぱいになった(満員になった)。
例A:Her eyes were filled with tears.
→彼女の目は涙でいっぱいになった。 |
| 第99回 1月17日(木) |
|
(日)このスーツケースを見つけたら、どうか娘に届けてください。
(英)If you find this suitcase, please take it to our daughter.
─ 一ノ瀬夫妻 (麻枝 准) 「CLANNAD」
<解説>
一ノ瀬ことみルートの重要な場面で出てくる名台詞です。飛行機事故に遭い、生きて帰れぬと悟った一ノ瀬夫妻。彼らが選んだのは、世界が待ちわびた研究結果を記した論文ではなく、愛娘への最後の誕生日プレゼントでした。このトランクは人から人へ世界中を旅します。実は、このメッセ―ジには続きがあります(ことみ宛ての手紙)それは…来週の記念すべき第100回で…。
(解説)
“take A to B” は “AをBに連れて行く(持っていく)” と訳します。よく使われる
例としては以下のようなものが挙げられます。
例@:Take your umbrella with you.
→傘を持っていきなさい。
例A:She took a train to Boston.
→彼女はバスでボストンへ行きました。
例B:I'll take it to my grave.
→そのことは私の墓まで持っていきます。(死ぬまでだれにも話しません) |
| 第98回 1月10日(木) |
|
(日)『真実の大海原は、目の前に、すべて覆い隠されたまま横たわっていた』
(英)『The great ocean of truth lay all undiscovered before me.』
─ アイザック・ニュートン
<解説>
イギリスの錬金術師、自然哲学者、数学者。ひとりでに落下したリンゴを見て万有引力の法則を発見したという逸話は余りにも有名。真実の前のヴェールを取り除くことができたがゆえに、数々の科学的・物理的発見がなされたのでしょう。
(解説)
“undiscovered” は、”un” と “discovered” に分かれます。“un + 形容詞・副詞・名詞” で、
“〜でない、不〜、非〜、無〜” という意味で使われるので、ここでは、
“〜でない + 発見される” となり、“発見されていない→未発見の” という訳し方をします。
例:unhappy → 不幸な、unfair → 不公平な、unknown → 未確認の、無名の |
| 第97回 12月27日(木) |
|
(日)『人生における自分の行動を、誰からもけちをつけられる心配のないことに制限するのなら、大したことはできないだろう』
(英)『If you limit your actions in life to things that nobody can possibly find fault with, you will not do much』
─ ルイス・キャロル
<解説>
『不思議の国のアリス』の作者として有名だと思いますが、その原型となった物語はアリスのモデルとなった少女、アリス・リデルに口頭で語った物語で、その時に彼女から文章に書き起こすようせがまれたことから出来上がったものであると言われています。雑念の特に混じらない中での執筆だったからこそ、かの名作は生まれたのかもしれません。
(解説)
“find fault with 〜” は “(人・事)に(しつこく)文句を言う、〜を非難する” と訳します。また、
“fault-finder” で、“あら捜しをする人” という名詞になります。 |
| 第96回 12月20日(木) |
|
(日)『大切な事は、負けるたびに教訓を得ること。人生は一つの学習過程なんだから、自分にとって何がベストかそこから学び取ろうとしなきゃ。いいかい、壁に向かって頭を打ちつけているだけじゃ、人生楽しくないよ』
(英)『The important thing is to learn a lesson every time you lose. Life is a learning process and you have to try to learn what's best for you. Let me tell you, life is not fun when you're banging your head against a brick wall all the time』
─ ジョン・マッケンロー
<解説>
80年代の男子プロテニス界をリードしたアメリカのプロテニスプレーヤー。四大大会男子シングルスで7勝を挙げテニス界屈指の成績を残した反面、審判の判定が気に入らないと暴言を発して失格処分を受けるなど、マナーの悪い点から「悪童マッケンロー」とも呼ばれていました。そんな「悪童」も人生に対しては真摯な姿勢で臨まれているみたいですね。確かに頭を打ちつけていては面白くないでしょう。
(解説)
“let” は使役動詞です。直訳すると、“let me tell you” は “私にあなたに話しをさせて” となりますが、“いいかい?” という風な口語表現を使うと意味を理解するのが楽になります。
例:My father let me drive his car.(父は私に車を運転させてくれた。) |
| 第95回 12月13日(木) |
|
(日)『監督するってことは、手に鳩を握り締めるようなものだ。締めつけ過ぎれば死んでしまうし、不十分なら飛び去ってしまう』
(英)『Managing is like holding a dove in your hand. Squeeze too hard and you kill it, not hard enough and it flies away』
─ トミー・ラソーダ
<解説>
ロサンゼルス・ドジャースの元監督。野茂英雄の大リーグ挑戦時、「気のよさそうなおじいちゃん」としてメディアに度々顔を見せ日本でも有名になりました。が、実はアメリカでは20世紀最高の監督に選出されるほどの名監督。上記の格言以外にもPlay for the name on your chest, not for the name on your back(背中の名前(=個人)のためにプレーするのではなく、胸の名前(=チーム)のためにプレーしろ)という言葉もあり、人の心を掌握する術に長けていることを窺わせます。
(解説)
“like” は、“好き、好む” という意味がありますが、ここでは、“like + 名詞(で動詞を修飾して)” “〜と同じように” という訳で使います。
例:Her house is like mine.(彼女の家は私の家と似ている。) |
| 第94回 12月6日(木) |
|
(英)If you don't think too good, don't think too much.
(日)「良過ぎる」と思わないうちは「もう良い」とも思うな
─ テッド・ウィリアムズ
<解説>
1941年に打率.406をマークした大リーグ最後の4割バッター。上記した格言はどこかイチローの言葉と似通ったところがあるかと思います。結局、彼は最後まで「良過ぎる」とは思わなかったのではないでしょうか。当時付けていた背番号9は在籍していたボストン・レッドソックスの永久欠番となっています。
(解説)
“it is too A to B” は “AすぎてBすることができない” と訳します。
A には形容詞、B には動詞を当てはめてみましょう。
例:This coffee is too hot for me to drink.
→このコーヒーは熱すぎて飲めない。 |
| 第93回 11月29日(木) |
|
(英)I cannot be satisfied with a number, because it may not reflect how you did. If you set a goal, achieving it may satisfy you and you won't try to go beyond that goal.
Every at-bat, there's something to learn from, something to improve. It's in the seeking that you find satisfaction.
(日)ぼくが数字で満足することはあり得ません。なぜなら、数字が内容を反映している
とは限らないからです。
目標を設定してそこに到達すれば、そこで満足してしまって先へ進む努力をしなく
なるでしょう。毎打席何かしら学ぶべきこと、改良すべきことがあります。満足は、
求めることの中にあるんです。
イチロー[鈴木一朗]『イチローUSA語録』
<解説>
日本の一流から世界の一流へ。言わずと知れた天才バッター。イチローならではの哲学が垣間見えます。チームの成績が振るわない中でモチベーションを保つことは並大抵のことではありません。そのような状況下でも追求することを怠らない向上心こそ、今の成功の原動力なのかもしれません。
(解説)
“be satisfied with 〜” は、“〜に満足する” という意味で使われます。
反意語は、“dissatisfied →不満足な” です。
例@:I tried to do my best, so I am satisfied with the result.
→精一杯努力したので、結果には満足している。
例A:a dissatisfied look
→不満そうな顔つき |
| 第92回 11月22日(木) |
|
(英)No man can draw a free breath who does not share with other men a common and disinterested ideal.
Life has taught us that love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction.
(日)利害を越えた究極の目的を人と共有する時、初めて心のままに生きることができる。
人生から教わったことだが、人を愛することの本質は互いに相手を見ることではなく、共に同じ方向を見る中にあるのだ。
サン=テグジュペリ『人間の土地』
<解説>
解説・フランス人小説家。『星の王子さま』の作者として有名だと思いますが、実はパイロットとして欧州−南米間の飛行機航路開拓などにも携わっていました。その後、第二次世界大戦時、飛行中に消息を絶ちます。スタジオジブリの宮崎駿監督はサン=テグジュペリから影響を受けているそうで、ひょっとしたら『紅の豚』はテグジュペリを思って作られたのでしょうか。
(解説)
“draw breath” は “take breath” と同じ意味です。
日本語訳では、“ひとやすみする、ひと息つく” ということです。
また、“深呼吸する” というときには、“take a deep breath” と言います。
例:I take a breath for five minutes.
→5分間の休息をとる。 |
| 第91回 11月15日(木) |
|
(英)If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle,
I wouldn't deserve to be alive.
(日)厳しくならなければ、生きては行けない。優しくなれなければ、生きるに値しない。
フィリップ・マーロウ(レイモンド・チャンドラー)『プレイバック』より
<解説>
20世紀で最も有名なハードボイルド作家の1人。名探偵フィリップ・マーロウを生み出し、日本のハードボイルド小説に大きな影響を与えました。07年3月には村上春樹が『The Long Goodbye』を翻訳し『ロング・グッドバイ』として刊行され話題をよびました。
(解説)
“deserve to 〜” は、”〜する価値がある” という意味です。
例:She deserves to succeed.
→彼女なら成功してもおかしくない。 |
| 第90回 11月8日(木) |
|
(英)And oh it doesn't matter. Cause I know I'll see you in the end.
(日)そんなのはどうでもいいよ。最後には君に会えるのだから。
ピート・レスペランス (FAIRGROUND) 「セイ・ユー・ウィル」
<解説>
ハーレム・スキャーレムのギターリスト、ピート・レスペランスとアワー・レディー・ピースのヴォーカリスト、マイク・ターナーのユニットである「フェア・グラウンド」。中でも「Say You Will」は歴史に残る名バラードだと思います(MySpaceでも視聴出来ます)
(解説)
“It doesn't matter.” はよく使われる表現で、直訳すると ”それは重要ではない” という意味ですが、ここでは、”たいした事ないよ” と訳しましょう。同じ言い回しとして、”Don't worry.” や、”That's all right.” があります。
また、“matter → 心配、事、問題” としてもよく使われます。
例:What is the matter?(どうしたの?)
|
| 第89回 11月1日(木) |
|
(英)Just remember in the winter, far beneath the bitter snows
lies the seed, that with the sun's loving the spring becomes the rose.
(日)覚えていて厳しい冬に、雪の下に眠っていたその種は、
春になれば太陽の愛をうけ、バラの花を咲かせると。
ベット・ミドラー「THE ROSE」
<解説>
ベット・ミドラーが主演した「ローズ」という名画があります。ジャニス・ジョップリンをモデルにしたと言われていますが、その最後でこの曲をベット・ミドラーが歌い上げています。
(解説)
“bitter” は、”苦い” という意味がよく知られていますが、その他に “つらい、厳しい” といった意味も含まれることを覚えておきましょう。
例@:He tasted the sweets and bitters of life.
→彼は人生の苦楽を経験した。
例A:Good medicine is bitter in the mouth.
→良薬口に苦し
|
| 第88回 10月25日(木) |
|
(英)People who have no faults are terrible.
There is no way of taking advantage of them.
(日)欠点が全くない人々は悲惨だね。
欠点を活かしようがない。
アナトール・フランス
<解説>
20世紀前半のフランス文学界を代表する作家。本名はジャック・アナトール・フランソワ・ティボー。1921年にノーベル文学賞を受賞し、芥川龍之介が傾倒していたことで有名です。
(解説)
“take advantage of 〜” は、”〜を利用する” という意味です。
Advantage には “有利(なこと)、強み、メリット” という意味が含まれます。
例:Take advantage of this special offer.
→この特別価格での提供をお見逃しなく。(買い物の場面でよく聞く言い回しです)
|
| 第87回 10月18日(木) |
|
(英)In the end, the love you take is equal to the love you make.
(日)結局、愛されることは愛すること
ポール・マッカートニー (ビートルズ)
「ジ・エンド」
<解説>
サーの称号をもつ元ビートルズのメンバー。彼を語るには行数と時間が足りなさ過ぎるだろう<それくらい偉大ギネスには「ポピュラー音楽史上最も成功した作曲家」「ゴールドディスクの最多保持者」として記載されている。
(解説)
“be equal to” は “〜と等しい、同じことである、対等な” という意味で使われます。
例:Twice two is equal to four.
→2の2倍は4と等しい。
|
| 第86回 10月11日(木) |
|
(英)You're safe in chains...
Is your life made of diamonds or dust?
(日)束縛されたら安心する...
君の人生ってダイヤか塵で出来ているの?
ハリー・ヘス (ハーレム・スキャーレム)
「ストレンジャー・ザン・ラブ」
<解説>
90年代、HR/HMの名盤となった彼らの代表作「MOOD SWINGS」その中の1曲ですが、
これもいい歌詞を書いているんですよね。曲調のパワーバラードでありつつ、
ビックコーラスで盛り上がる・・・本当に聞いて欲しい一曲です。
(解説)
“be made of 〜” は ”〜から成る、〜で出来ている”と訳しましょう。
例:This chair is made of wood.
→このイスは木でできている。
同じ ”made” の他の使い方として、”be made in” という表現があります。
よく聞くと思いますが、”〜製の” という意味です。
例:This cloth is made in Japan.
→この服は日本製です。 |
| 第85回 10月4日(木) |
|
(英)Loves come and gone.
(日)愛は来て過ぎ行くもの
ゲイリー・シェロン (エクストリーム) 「ソング・フォー・ラブ」
<解説>
現在のミクスチャーのさきがけである「EXTREME」は 1980年代後半から1990年代中期にかけて活躍しました。 ロックに様々な要素を取り入れ「ファンクメタル」とも 形容されていました(実験的な音楽作りはQUEENに似ています) 今回の格言、短いけど名言です。
(解説)
“come and go” は単語の通り、”行ったり来たりする” という意味です。その他にも、”ちょっと立ち寄る” という意味も含まれます。
例@:The moon came and went.
→月が見えたり、隠れたりした。
例A:Money will come and go.
→(ことわざ)金は天下の回りもの。 |
| 第84回 9月27日(木) |
|
(英)Ebony and ivory live together in perfect harmony
Side by side on my piano keyboard, oh lord, why don’t we?
(日)エボニーとアイボリーは、共に完璧な調和を保ちながら
ピアノの鍵盤に並んでいる。神よ、何故僕らはそう出来ないのか?
ポール・マッカートニー 「エボニー・アンド・アイボリー」
<解説>
1982年にヒットしたナンバー。YouTubeなどでも聞けるはず。 エボニー(ピアノの黒鍵)とアイボリー(ピアノの白鍵)のように 単独でも曲は弾けるが、合わされば素晴らしいハーモニーが 生まれるという意味である(あらゆる人種が仲良く暮らす意味)
(解説)
“side by side” は、”横に並ぶ、共存共栄して” という意味です。縦に並ぶ場合は、”one behind the other” と言います。
また、文章の一番最後の文、”why don’t we?” は完全な文章ではありません。文章をきちんと仕上げるためにつながる言葉は何でしょうか。
答えは、“Why don’t we live together?” です。前の文の内容と同じ動詞が入ります。重複するので省略した、ということです。
|
| 第83回 9月20日(木) |
|
(英)I was happy that I had good friends like you!
(日)おまえらみたいな友達に恵まれて幸せだったさ!
宮沢 謙吾 (麻枝 准) 「リトルバスターズ!」
<解説>
こちらもオススメのゲーム「リトルバスターズ!」から。 自分のこれまでの人生が幸せだったか…謙吾が振り返る中、 「友達」に出会えた喜びが何よりの財産だと語る場面です。
誰かがいてくれるって…ものすごく幸せじゃないですか?
(解説)
“It is A that …” で “…するのはAである” と訳します。…の節がAを強調する役割を果たします。
例:It was Tom that (又はwho, whom) I met yesterday.
→私が昨日会ったのはトムだ。
|
| 第82回 9月13日(木) |
|
(英)But if we all stand up in the name of love And state the case of
what we're dreamin' of I've got to say I only dream of you.
(日)僕らが愛という名のもとに立ち上がり夢に見ていることを宣言するなら
はっきり言うよ 「僕は君だけを夢に見る」って。
テイク・ザット 「リライト・マイ・ファイアー」
<解説>
10年前に人気絶頂期に解散した「TAKE THAT」
ロビー・ウィリアムスはソロで大成功を収めますが
昨年、残りのメンバーで再結成。
ロビーもインタビューに参加し、復活をアピールしました。
<ロビーも参加するという情報も流れていますよ〜 |
| 第81回 9月6日(木) |
|
(英)Thanks a lot.
(日)ありがとな
井ノ原 真人 (麻枝 准) 「リトルバスターズ!」
<解説>
「リトルバスターズ!」はKeyが製作したADV(アドベンチャー)
ゲーム最新作で、いわゆる「泣きゲー」の名作として名高い
「AIR」「Kanon」「CLANNAD」の後、4度目のヒット作となった
作品です。最終章「refrain」で語られる真人のこの言葉…
心からの「ありがとう」はすごく心に響きますよね。
|
| 第80回 8月30日(木) |
|
(日)誰かが「出来ない」と言ったら、それはあなたがすればいい。
(英)If someone says “can't”, that shows you what to do.
ジョン・ケージ (アメリカの作曲家)
―解説―
「偶然性の音楽」あるいは「無音の音楽」を提起し、音楽界に「ケージ・ショック」と呼ばれる波紋を呼びました。代表曲の「4分33秒」は「演奏されない音楽」(無音)です。「出来るだけゆっくりと」という楽曲を使い、639年かけて演奏がする壮大なプロジェクトが今もドイツで続いています。最近、2006年5月5日に第6の音が鳴り始めましたが、次の音が鳴り出すのは、2年後の2008年7月5日になります。 |
| 第79回 8月23日(木) |
|
(日)自分の心の声にしっかり耳を傾ければ、外の音もよく聞こえてくる。
耳を傾けられる者には話す資格がある。
(英)The more faithfully you listen to the voice within you, the better you hear what is sounding outside. And only he who listens can speak..
ダーグ・ハマーショルド (第2代国連事務総長)
―解説―
スウェーデンの外交官で、後に国連事務総長を務めました。新たな国連の活動としてPKOを軌道に乗せるなど、歴代の国連事務総長の中でも評価が高い人物です。世界各国の紛争の解決に尽力を尽くすなどしましたが、飛行機事故によって早すぎる死を迎え、没後、ノーベル平和賞が授与されました。外交を「内なる旅」と表現した彼らしい名言ですね。
(解説)
この文章は“The more〜, the better〜”と二つの比較級が使われていますね。この『The+比較級,the+比較級』は『〜すればするほど、〜である』という意味の構文になります! |
| 第78回 8月16日(木) |
|
(日)何年後かに会いたくなったら心配しないで
(英)After all these years, if you miss me have no fear.
シンプル・プラン 「アイ・ドゥ・エニシング」
―解説―
アヴリル・ラヴィーンなどと共に、カナダの音楽番組では常連といっても過言ではないシンプル・プラン。
この曲は彼らの出世作でもあり、代表作でもあります。この後には「僕はずっと待っているから」と続きます。別れても想っているから的な歌はいつの時代も普遍ですよね。つまり、バラードはこの世界からなくならないって話です。
(解説)
“Have no fear”は“心配しないで、大丈夫だよ!”というように単独で使うこともできます(^0^)v |
| 第77回 8月9日(木) |
|
(日)ねぇ父さん、僕を見て。昔みたいに話をしてよ。
僕は父さんの望み通りに育った?
(英)Hey Dad look at me. Think back and talk to me.
Did I grow up according to plan?
シンプル・プラン 「パーフェクト」
―解説―
バンドをしている自分と、それを望まない父親との話を歌にした彼らの等身大の飾らない歌詞が共感を呼び、シンプル・プラン屈指の名曲になりました。「(父さんの望むような)完璧な人間になれなくてごめんね」というサビなのですが、ライブでは、会場全体が大合唱になります。結構自分と重ね合わせたりしちゃう内容なんですよね。親子の葛藤ってどこの家庭でもありますよね?
(解説)
“according to”は“〜によると、〜と一致して”というようによく使われる表現ですね! |
| 第76回 8月2日(木) |
|
(日)いい時もあった。悪い時もあるだろう。
僕はありのままの君がいい。
(英)I took the good times, I'll take the bad times.
I'll take you just the way you are.
ビリー・ジョエル 「素顔のままで」
―解説―
2006年の夏、全編ビリーの曲がちりばめられたミュージカル「MOVIN' OUT」が日本で初公演されました。「素顔のままで」「アップタウン・ガール」「ムービン・アウト」・・・お父さん、お母さんに聞いてみて下さい。きっとご存知ですよ。
(解説)
“Just the way you are”は“素顔のままでいて、あなたはあなたのままでいて”という意味で、映画のせりふや歌詞に頻出しますね! |
| 第75回 7月26日(木) |
|
(日)ストライクを取られる度、次のホームランへと私を近づける。
(英)Every strike brings me closer to the next home run.
ベーブ・ルース (元メジャーリ−ガー)
―解説―
ベーブの愛称で知られるベーブ・ルース。彼は生涯に714本の本塁打を放っていますが、実は1330回も三振しています。(三振記録もとてつもないものなのですが)ただ、成功とは失敗があって成立するものだということをこの言葉からも感じ取る事が出来ると思います。
(解説)
“bring”という動詞は“〜を持ってくる”という意味から、“〜をもたらす”という意味で使うこともできます。 |
| 第74回 7月19日(木) |
|
(日)闇を闇で追い払う事は出来ない。それは光でしか出来ない。
憎しみを憎しみで追い払う事は出来ない。それは愛でしか出来ない。
(英)Darkness cannot drive out darkness; only light can do that.
Hate cannot drive out hate; only love can do that.
マーティン・ルーサー・キングJr
―解説―
ピースメイカーで知られるキング牧師の名言です。有名な演説以外にも、沢山の心に残る言葉があります。まず、気になったら調べてみること。これが第一歩です。
(解説)
今回の熟語は“drive out”=“抜け出す、追い出す”です! |
| 第73回 7月12日(木) |
|
(日)ダイヤのクイーンは引くんじゃない。
彼女はきっと君を打ちのめす。
ハートのクイーンに賭けるのが一番だってわかってるのに。
(英)Don't you draw the Queen of Diamonds, boy.
She'll beat you if she's able.
You know the Queen of Hearts is always your best bet.
イーグルス (デスペラード)
―解説―
70年代に活躍したグループ。イーグルスと言えば「ホテル・カリフォルニア」が浮かびますが、この「デスペラード」(ならず者)も名曲です。多数の女性アーティストにもカバーされています。実は、ならず者以外に「失恋した男」という意味もあります。恋愛をカードゲームに見立て、さらにダイヤ(お金や美貌)ではなくハート(やさしい、気立てのいい)を選びなさいという意味がこめられています。
(解説)
“best bet”は訳すと「一番よい賭け」、つまり“最善策、安全策”となります。 |
| 第72回 7月5日(木) |
|
(日)人生なんてとっくに踏み外したと言って、いつも君はヘトヘトになっている。
そんなに頑張らなくてもいいんだよ
(英)You tell me your life's been way off line.
You're falling to pieces every time, and I don't need no carrying on.
ダニエル・パウター (バット・デイ〜ついてない日の応援歌〜)
―解説―
フランスから火がついた、カナダ出身の世界的ブレイクを見せているピアノマン。全米で大人気のオーディション番組「アメリカン・アイドル」のエンディングに使われると、たちまちビルボードチャートを駆け上がりました。ヨーロッパ・ツアー中のダニエルは、合い間を縫って、アメリカに渡り「アメリカン・アイドル」のシーズン5のファイナルに出演。グランド・ピアノで、「バッド・デイ」を熱唱したようです。
(解説)
“way off”は“遠く離れて、大きく外れて”と言いたい時に使われます。 |
| 第71回 6月28日(木) |
|
(日)大切なことは疑問を持ち続けることだ。
(英)The important thing is not to stop questioning. .
アルバート・アインシュタイン
―解説―
「何故?」「どうして?」と子どもの頃には、みんな親にいろいろなものを尋ねたと思います。「探究心」こそが、何事に対しても前進する力を与えてくれるのだと思います。
(解説)
ここでも“stop 〜ing”=“〜することをやめる”という重要表現が使われていますね! |
| 第70回 6月21日(木) |
|
(日)仕事が出来るのかと尋ねられたら、いつでも「勿論出来ます!」と答えるように。
それから、必死になってそのやり方を見つけなさい。
(英)Whenever you are asked if you can do a job, tell 'em, 'Certainly, I can!' .
Then get busy and find out how to do it.
セオドア・ルーズベルト
―解説―
テディの愛称で知られるアメリカ合衆国第26代大統領の言葉。実は、テディ・ベアは彼の愛称からきたものだと言われています。仕事に限らず、他の事に対しても、チャレンジ精神が大切なのだということを教えてくれます。最初からノーと言わない精神ですね。
(解説)
“tell'em”は話し言葉で、『tell them』が省略されたものです。あくまで話し言葉を表現したものなので、正式な表記としては使われませんので注意してください! |
| 第69回 6月14日(木) |
|
(日)私は小さな存在ですが、それでも存在しています。
すべてをする事は出来ませんが、何かをする事は出来ます。
だから、すべてが出来ないからといって、出来ることまでやめてしまっては
いけません。
(英)I am only one, but still I am one.
I cannot do everything, but still I can do something.
And because I cannot do everything, I will not refuse to do the something that I can do.
エドワード・エベレット・ヘール
―解説―
アメリカの牧師、作家。人にはそれぞれ、他の人が持った事がない、あるいは、持てない個性というものを持っています。何でも万能にこなす事は不可能に近いですよね?あなたの個性を生かして、自分にしか出来ない事を見失わないで下さい。すべてをする必要なんてどこにもないのですから。 |
| 第68回 6月7日(木) |
|
(日)世の中で一番哀れな人は、見えるのに見ようとしない人です。
(英)The most pathetic person in the world is someone who has sight but has no vision.
ヘレン・ケラー
―解説―
本名はヘレン・アダムス・ケラー。アメリカ出身の教育家、福祉家。障害を背負いながら、世界各地を歴訪し、身体障害者の教育・福祉に尽力を尽くした事でも有名です。日本でも「奇跡の人」としてヘレン・ケラーが知られていますが、これは家庭教師の「サリバン先生(アン・サリバン)」を指します。よくヘレン・ケラー自身と誤解されちゃいますよね。
(解説)
“pathetic”は「哀れな、情けない」という意味ですが、よく
あなたは駄目な人だね!=You are pathetic! と使われたりします。 |
| 第67回 5月31日(木) |
|
(日)私の歩みは遅い。それでも歩んだ道を引き返すことはない。
(英)I'm a slow walker, but I never walk back.
エイブラハム・リンカーン
―解説―
エイブラハム・リンカーンから2つ目の名言。アメリカ歴代大統領の言葉を集めるだけで、ここのコーナーが充分潤う程、名言の宝庫であり、尽きる事はありません |
| 第66回 5月24日(木) |
|
(日)人生が終わったなんて、誰にも言わせないで
あなたの個性を全て出すのよ
(英)Don't let nobody tell you, your life is over.
Be every color that you are.
アリソン&アマンダ・ミチャルカ(Aly & Aj)「ラッシュ」
―解説―
ポップデュオの1st「IN TO THE RUSH」から。メロディアスで力強いポップスなのですが、ロック色が強く、ツインヴォーカルを活かした効果的なハモリが絶妙です。実はディズニーチャンネルのランキングでは昨年からチャートを席巻しており、海外ドラマ「LOST」のロケ地でこの「RUSH」のPVも制作されました。「LOST」を知っていれば思わずにやりとしてしまいますよ。
(解説)
“Don't let nobody tell you”これは口語では通じますが、文法的にちょっと変だと思いませんか?
“Don't let anybody tell you”の方がしっくりきますね! |
| 第65回 5月17日(木) |
|
(日)意見を曲げるな、そうすれば誰も君を傷つけやしない
(英)Stick to your guns, Ain't nobody gonna hurt you, baby
ジョン・ボン・ジョヴィ(ボン・ジョヴィ)「スティック・トゥ・ユア・ガンズ」
―解説―
1987年制作で全米NO1ヒットが5曲も収録された「NEW JERSEY」この曲はアルバムのみでシングルカットされていません。90年代にグランジが流行し、ロックは商業的と揶揄され、時代から淘汰されそうになったことがあります。2000年に「IT'S MY LIFE」で見事復活した彼らですが、世代を超えてファンが増え続けているのは、「自分らしく生きるんだ」というメッセージを発信し続けているからだという意見もあるでしょう。対訳では「銃を肌身離さず持つんだ」になっていますが、stick to one's guns〜で「意見を曲げない」「立場を守る」といった訳になりますので、こういう対訳もありかなと。
(解説)
“stick to”は“〜にくっつく”という意味以外にも、自分の考えを“押し通す、貫く”という時にもよく使われる熟語です。 |
| 第64回 5月10日(木) |
|
(日)今夜の世界じゃ誰も君を助けてくれないよ
(英)Ain't nobody riding shotgun in this world tonight.
ジョン・ボン・ジョヴィ(ボン・ジョヴィ)「スティック・トゥ・ユア・ガンズ」
―解説―
ボン・ジョヴィの名盤「NEY JERSEY」に収録されている1曲。カウボーイソングですが、実は人生の応援歌でもあります。対訳では「誰もショットガンを担いじゃいない」となっていますが、riding shotgunで「警護する」や「付き添う」「保護する」などの意味にもなります。訳し方は人によっても異なるので面白いのかも知れません。
(解説)
“ain't”は歌詞などでよく見かけますが、これは口語で“am not, is not”などの短縮形として使われますが、英語のテストなどの時にはふさわしくない表現なので注意しましょう! |
| 第63回 4月26日(木) |
|
(日)どこへ行って、何をしても、ここであなたを待っている。
(英)Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.
リチャード・マークス
RIGHT HERE WAITING
―解説―
昨年7年ぶりの来日を果たした彼。一時期、イン☆シンクなどに楽曲を提供し、プロデューサーとして手腕を発揮していました。80年代(最近また80'sが人気出てきましたね)美しいメロディバラードで世界中を席巻したアーティストです。曲自体は失恋系のバラードなのですが、とにかく美しい旋律と歌声で、30代〜40代の人には懐かしい青春時代の曲になると思います。I will be right here waiting for you.という文章は、よく使われる表現です。
(解説)
wherever=どこへ〜しても
whatever=〜することは何でも
whenever=いつ〜であろうとも
この3つはこのように歌詞や会話でもよく耳にしますね(^0^)b |
| 第62回 4月19日(木) |
|
(日)困難に打ち負かされても
曖昧なことは言わない やるしかない
まるでエレキギターの音みたいだ。
(英)The harder the come, the harder they fall.
I never say maybe and I go for it all.
Just like the sound of electric guitars.
ジャック・ブレイズ(ナイトレンジャー)
THE SECRET OF MY SUCCESS
―解説―
マイケル・J・フォックス主演の映画「摩天楼はバラ色に」(原題「THE SECRET OF MY SUCCESS」)の主題歌をナイトレンジャーが手掛け大ヒットしました。ファンからあまりにアルバムのイメージとかけ離れていたため、好まれずライブでも封印されていましたが2003年のツアーで演奏され大好評を博しました。田舎から出てきた青年が摩天楼(ニューヨーク)で立身出世するサクセスストーリーで、今見ても面白い映画です。
(解説)
“go for it”はそれだけで、“がんばれ、思い切ってやってみろ!”と会話の中で使うこともできます。 |
| 第61回 4月12日(木) |
|
(日)星々の名前を創造したように、我々は、今日失った7人の名前を知っています。コロンビア号の乗務員は、無事地球に帰還する事は出来ませんでしたが、我々は今でも彼らが無事帰還出来ることを祈っています。
(英)The same creator who names the stars also knows the names of the seven souls we mourn today. The crew of the shuttle Columbia did not return safely to Earth; yet we can pray that all are safely home.
ジョージ・W・ブッシュ
(解説)
最初の文は長くて一見すると意味がわかりづらそうですが、“The creators who names the stars”の部分を“who”を関係代名詞とした大きな主語として考えると意味がわかりやすくなりませんか?
|
| 第60回 4月5日(木) |
|
(日)私たちが自由の鐘を鳴らす時、アメリカのすべての村、教会、州、街から自由の鐘を鳴らす時、全ての神の子、黒人も白人も、ユダヤ人も非ユダヤ人も、プロテスタントもカソリックも、互いに手を取って、古い黒人霊歌を歌えるだろう。「自由だ、ついに自由だ、全能の神よ、感謝します。ついに我々は自由になったのだ」と。
(英)When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!"
マーチン・ルーサー・キングJr.
(解説)
“at last”は“ついに、とうとう”という重要な表現ですね。 |
| 第59回 3月29日(木) |
| (日)綺麗な女性と座ると、1時間がたったの1分に感じるだろう。
でも、熱いストーブの上に座ったら、何時間にも感じるだろう。これが相対性理論だ。
(英)When a man sits with a pretty girl for an hour, it seems like a minute.
But let him sit on a hot stove for a minute - and it's longer than any hour.
That is relativity.
アルベルト・アインシュタイン
(解説)
“let him sit”の“let”は使役動詞なので、次にくる動詞は原型不定詞(この場合はsit)になりますね! |
| 第58回 3月22日(木) |
|
(日)心をひとつにしよう。今が(最後の)機会なんだ。
(英)So let's put our hearts together because baby it's now or never.
マシュー・ネルソン(ネルソン)「トゥー・メニー・ドリームス」
―解説―
祖父はスイングジャズの作曲家オジー。父はロックアイドルのリッキーという家系に生れたマシューと双子のガナー。飛行機事故で父を亡くした彼らでしたが、1980年代に「ネルソン」を結成。この曲は、ファーストアルバム「アフター・ザ・レイン」に収録され、CMソングにも起用されました。
(解説)
“now or never”は“やるなら今しかない!”と言いたい時に使われます!歌詞や台詞によくでてきますよ(^^)v
|
| 第57回 3月15日(木) |
|
(日)誰かを愛して失った方が、誰も愛さなかったよりマシである。
(英) It is better to have loved and lost than never to have loved at all.
アルフレッド・テニスン
―解説―
ヴィクトリア朝時代のイギリスの詩人。「イン・メモリアム」「国王牧歌」「ユリシーズ」などが有名で、日本でも人気の高い詩人です。「イン・メモリアム」は、親友の死を乗り越えて発表したもので、ヴィクトリア女王も心のより所にしたと言います。ワーズワースの後継者として後に桂冠詩人の称号が与えられました。失う悲しみを知ることも人生を歩んでいく上で、非常に大切だと思います。
(解説)
この文章を良く見ると“It is better than”という比較の構文になっていますね! |
| 第56回 3月8日(木) |
|
(日)あなたがつまずいた事は心配していません。どう立ち上がるのかを心配するのです。
(英) I am not concerned that you have fallen. I am concerned that you arise.
エイブラハム・リンカーン
―解説―
「人民の人民による人民の為の政治」…一度は聞いたことがあると思います。アメリカ合衆国
第16代大統領で、奴隷解放宣言をした事でも有名ですね。人生の中で、必ず失敗や挫折を経験します。大切なことは、ゆっくりでも起き上がる事だと思います。また、アメリカでは、母系で見ると意外なところで血縁関係が見られます。俳優トム・ハンクスは、リンカーンの母方の子孫にあたります。
(解説)
“be concerned”は“〜を心配する、懸念する”の意味ですね(^^)v
|
| 第55回 3月1日(木) |
|
(日)今ここで、世界が歴史から目覚めるのを見ている。
(英) Right here, right now, watching the world wake up from history.
マイク・エドワーズ(ジーザス・ジョーンズ)「ライト・ヒア・ライト・ナウ」
―解説―
90年代初頭、ハウス、アシッド、ヒップホップ、サンプリング等を取り込み、現在でいうレッド・ホット・チリ・ペパーズ、リンキン・パーク、リンプ・ビズキットのようなミクスチャーの先駆けでもあります。90年代を代表する100曲の中にも選出されました。
(解説)
“watching the world wake up …”普通に考えると、『wake』の前に『to』を入れた方がいいように見えませんか?しかし、『watch』は知覚動詞なのでその後の動詞は、原型と同じ原型不定詞でOKなのです!この他に、知覚動詞は『see, feel, hear』などがあります。
|
| 第54回 2月22日(木) |
|
(日)いつだって貴方はうわべばかり。私のハッピー・エンディングなんてこんなものよ。
(英) All this time you were pretending, so much for my happy ending.
アヴリル・ラヴィーン「マイ・ハッピー・エンディング」
―解説―
大ヒットしたセカンドアルバム「アンダー・マイ・スキン」から。ブッチ・ウォーカー(元マーヴェラス3)がプロデュースした楽曲で、シングルカットされ、大ヒットになりました。「あなたは、私の望む全てだったのに」と語りながら、そんな思い出も記憶の彼方に消してしまう彼女。失恋を引きずるのって、よく男性の方だとか言いません?
(解説)
『so much』と聞くと、よく『Thank you so much.』など、『とても』という意味合いで使われるのを目にしますが、“so much for”で“〜はこんなもの、〜につていはそれだけ”と言いたい時にも使われます。
|
| 第53回 2月15日(木) |
|
(日)来週、危機などおきないよ。私のスケジュールはすでにいっぱいだ。
(英) There cannot be a crisis next week. My schedule is already full.
ヘンリー・キッシンジャー
―解説―
アメリカの政治家・国際評論家。ニクソン政権時に大統領補佐官、国務長官などを歴任した人物です。豪放磊落というか大胆不敵というか…。でも、そんなキッシンジャーは「チャンスは貯金できない」などの名言も残しています(確かに!)
|
| 第52回 2月8日(木) |
|
(日)読書をしようとしても、仕事に行っても、友達と一緒に笑っても、物思いに耽ってしまう。
(英) I try to read, I go to work, I'm laughing with my friends. But I can't stop to keep myself from thinking.
ウエストライフ「マイ・ラブ」
―解説―
アイルランド、ダブリン出身のボーイズグループ。彼らを代表する名バラードの一節です。失恋の曲なのですが、そうなった時には、何をしても手につかないですよね。誰でも一度はこんな経験があるはず。別れた恋人(マイ・ラブ)の事をどうしても考えてしまいますよね。
(解説)
“keep (myself) from”で“〜することを避ける”という意味になり、ここでは否定文なので、『避けることができない』と訳されます。
|
| 第51回 2月1日(木) |
|
(日)誠実さ、ほとんど聞くこともなくなった。だから、せめて君から与えて欲しいんだ。
(英)Honesty is hardly ever heard and mostly what I need from you.
ビリー・ジョエル「オネスティ」
―解説―
ビリー・ジョエルの名曲。「誠実ってなんて空しい言葉だろう。誰もがうわべばかりを口にする」というサビがとても印象的です。その後に続く一節なのですが、そういう世の中だからこそ、魂の救済をビリーは(特別な誰かに)求めたように思えます。「誠実さ」って本当に何でしょうね。
(解説)
この文章は一見すると長く見えますが、主語と動詞の“honesty is”の後を、“hardly ever heard”と“mostly what I need from you”の二つに分けてみましょう。
Honestly is hardly ever heard.
(誠実さはほとんど聞かれなくなった)
Honestly is mostly what I need from you.
(誠実さを僕が君から与えてほしい)
このように二つの文として別々に考え、接続詞“and”でつなげるとわかりやすくなりませんか?
|
|