|
|
|
|
| 第50回 1月25日(木) |
|
(日)幸せは事象にあるのではない。我々の中に存在するのだ。
(英)Joy is not in things; it is in us.
リヒャルト・ワーグナー
―解説―
19世紀に活躍したドイツの作曲家。有名な歌劇(オペラ)「タンホイザー」「ローエングリン」「トリスタンとイゾルデ」「パルジファル」などを手掛けました。日本の小説やアニメでも、ゲルマン神話がモチーフにされることもあり、これらの名前が戦艦や武器の名前として使われています。これらをモチーフにした某有名小説や某有名アニメをご存知ですか?ちなみに「パルジファル」は「パーツィバル」と表記されていたりします。
(解説)
この文章はセミコロン(;)を挟んで、2つの文から成り立っていますね。この場合、セミコロンは“すなわち”という接続詞のような役割をしています。 |
| 第49回 1月18日(木) |
|
(日)賢き者は云う。愚か者ほど事を急ぐと。でも、あなたを好きにならずにいられない。
(英)Wise men say only fools rush in but I can't help falling in love with you.
ジョージ・ワイス(エルビス・プレスリー)「キャント・ヘルプ・フォーリン・ラブ」
―解説―
映画「ブルー・ハワイ」の中で、もともとあった曲をプレスリー用にアレンジした曲ですが、数多くのアーティストにカバーされています。中でもUB-40がカバーしたバージョンは売れに売れました。あなたは恋をして歯止めがかけられます?私は…(以下省略)
(解説)
“rush in”は“〜を急いでする、押し寄せる”という熟語ですね(^0^)b |
| 第48回 1月11日(木) |
|
(日)成功はやってこない自分で掴むものだ。
(英)Success doesn't come to you... You go to it.
コリンズ
―解説―
運命の女神は、前髪しかないといいます(想像して下さい。少し笑ってしまうでしょう?)つまり、何か絶好の機会(チャンス)だと気が付いた時には、時すでに遅し…。という訳ですね。そうなれば、あなたの力で、女神の肩を掴んで振り返らせてやればいいのです。それがあなたの力なのですから。
(解説)
“come to”は“〜へ来る、〜に達する”という意味ですが、買い物やレストランの会計時にもよく聞かれます。海外旅行などで耳にしたことがある人もいるのでは?
例えばスーパーのレジで…
That comes to 15 dollars.
(15ドルになります) |
| 第47回 12月28日(木) |
|
(日)誰からも必要とされず、誰からも信じてもらえず、誰からも理解されなくても、私がいるから。
(英)When you think that no one needs you, sees you or believes you, no one's there to understand, I'll be there to be that someone.
ジョン・ボン・ジョヴィ(ボン・ジョヴィ)「アイ・アム」
―解説―
マザー・テレサは「誰からも必要とされず、誰からも愛されていないという心の貧しさ、それは一切れのパンに飢えているよりも、もっとひどい貧しさなんじゃないかと、私は思うの」と言いました。「本当に辛い時にいてくれる友人が、本当の友人である」とはよく聞きますが、そういう時に助けになれているのかなと考えてしまいますね。
(解説)
“I'll be there …”これはよく歌のタイトルや、歌詞に登場するフレーズですね!会話の中では以下のように使われたりもします。
例えば…
I'll be there at five.
(五時にそこに行くよ) |
| 第46回 12月21日(木) |
|
(日)行くならこの心も持っていって。私にはこれ以上必要ないものだから。
(英)Just take my heart when you go, I don't have the need for it anymore.
エリック・マーティン(ミスター・ビッグ)「ジャスト・テイク・マイ・ハート」
―解説―
ミスター・ビッグの名バラード。あなたの事を想った心を置き去りにして行ってしまうなら、その心も一緒に持っていって欲しいという歌詞ですね。恋をして恋を失う痛手は、どこの世界も共通。だからバラードが聞き続けられているのでしょう。。
(解説)
ここでの“need”は動詞ではなく、名詞として使われていて、意味は“必要または必要性”ということになります。“need”という単語はいろいろな使い方ができる便利な単語です! |
| 第45回 12月14日(木) |
|
(日)幸せとは、自分の手中にある間は小さく見えるが、手放すと、すぐにそれが大切な宝物だと気付く。
(英)Happiness always looks small while you hold it in your hands, but let it go, and you learn at once how big and precious it is.
マキシム・ゴーリキー
―解説―
チェーホフやトルストイと並び賞されるロシアの作家でもり、社会活動家であった人。ゴーリキーのいうように、今、自分が幸せだと気が付かない場合が多いですよね。時が経ってから「あの時はよかった」「あれはよかった」と失ってみて初めて気が付く事が多いものです。もう一度、あなたの今を考えてみて下さい。幸せは気が付けばそこにあるものですし、概念を変えてみれば、あちこちにあるものなのです。
(解説)
今回はおさらいです。“at once”を他の単語で言い換えると?
正解は“soon”や“at the same time”などに言い換えられますね! |
| 第44回 12月7日(木) |
|
(日)あなたを欲しいとかそういうんじゃなくて、ただ気付いてもらえればって。
(英)It's not that I want you not to say but if you only knew.
ゲイリー・シェロン(エクストリーム)「モア・ザン・ワーズ」
―解説―
名アコースティックバラード。エクストリームは2005年、期間限定で再結成され、この曲は、ボーイズグループの「ウエストライフ」もカバーして大ヒットになりました。この前の節では、「愛している」なんて君から聴きたい言葉じゃない。という下りになっています。
(解説)
“It's not that 〜”はよく使われる表現で、thatの後の部分を受けて、“〜というわけではない”と言うときに使われます。
例えば…
It's not that I have changed.
(私が変ったというわけではない)
It's not that far.
(そんなに遠くはない) |
| 第43回 11月30日(木) |
|
(日)想像力のないやつに翼はない。
(英)The man who has no imagination has no wings.
モハメド・アリ
―解説―
「蝶の様に舞い、蜂の様に刺す」“Float like a butterfly, sting like a bee.” と形容されたフットワークを持ち味にしたボクシングで、オリンピックでは金メダル、プロではヘビー級チャンピオンになりました。黒人解放運動などリング外でも戦いを続け、その言動からほら吹き(big mouth)とも呼ばれました。
(解説)
説明文のなかにある“big mouth”=“ほら吹き”ですが、ほかにも“おしゃべり、よくしゃべる”という意味もあります。
例えば…
You've got such a big mouth!
(あなたはほんとおしゃべりだね!)
などと使われます。 |
| 第42回 11月24日(金) |
|
(日)「未来における自分の責任は、現在の自分が背負うべきだと判断したあなたもそう。それがあなたの未来」
(英)You will be responsible for what you do in the future, because it's your life.
長門 有希 (谷川 流)「涼宮ハルヒの陰謀」
―解説―
情報統合思念体に作り出された「対有機生命体コンタクト用ヒューマノイド・インターフェース」 である長門有希。未来を知ることが出来る彼女が、それを放棄し、今の行動は現在の自分の意思で動くと決めた時の言葉です。未来は自分の手で作るものです。今のあなたが未来のあなたを創っているといっても過言ではないのです。
(解説)
“responsible for”は“〜に対して責任がある”という意味の重要表現ですね(^0^)b |
| 第41回 11月16日(木) |
|
(日)他人に望む事を自分がしなさい。
(英)Be the change you wish to see in other people.
マハトマ・ガンジー
―解説―
インド独立の父、宗教家、政治指導者。「非暴力・不服従」を提唱し、植民地開放政策や人権運動の領域において、平和主義的な思想を広めました。彼に影響を受けた人は、マーティン・ルーサー・キングJrやダライ・ラマ等がいます。しかし、ガンジーやキング牧師等の平和主義者(Peacemaker)は悲しい事に「暗殺」という手段によってその命を絶たれています。
(解説)
文頭の“Be”は動詞の命令形で使われています。“be”は『is,am,are』の原型ですが、“become”と同じ“なる”という意味にもなります。 |
| 第40回 11月9日(木) |
|
(日)夢が見れたら実現出来ます。
(英)If you can dream it, you can do it.
ウォルト・ディズニー
―解説―
イリノイ州シカゴ生れ。漫画家、実業家、映画監督、声優…多彩の人。世界初のトーキーアニメやカラーアニメを世に送り出した事でも知られています。他にも「不可能を可能にするのが面白い」“It's kind of fun to do the impossible.”などの名言もあります。今年は、実写映画で「魔女の宅急便」をするそうですね(題名はkiki)
(解説)
“If 〜,… .”これで、“もし〜なら、…である”という文が作れますね!
|
| 第39回 11月2日(木) |
|
(日)愛を待つという事は、あなたを待つという事だ。
(英)When you're waiting for love, I'll be waiting for you.
ジョン・ボン・ジョヴィ(ボン・ジョヴィ)「エッジ・オブ・ア・ブロークン・ハ−ト」
―解説―
1400万枚を売り上げた「スリッパリー・ウェン・ウェット」に収録さなかった未発表曲。このアルバムは、地元NJのキッズに候補曲を聴いてもらい、上位10曲を収録曲に選んだと言われていましたが、どうやら実際は「大人の事情」があったようで、収録するべきだったと後にジョンがファンに対し、謝罪のコメントを残しています。
(解説)
“wait for〜”は“〜を待つ”という、とてもよく使われる熟語ですね! |
| 第38回 10月26日(木) |
|
(日)あなたの影でずっと生きてきた、隠れるには寒すぎる場所なのに。
(英)You kept me standing in your shadow and it's a cold place to hide.
ニック・アトキンソン(ルースター)「ステアリング・アット・ザ・サン」
―解説―
イギリス出身、2005年最も成功した新人アーティスト。24歳という若さで、この歌詞を書けるというのが驚きです。コーラス部分の意味は「太陽を見つめていると何も見えなくなる」というもので、恋愛をしていると欠点も見えなくさせてしまうというものです。それでも人は太陽を見つめてしまう…そう思いませんか?恋とは常に盲目なのです。
(解説)
“keep 〜ing”は“〜し続ける”ですね!
例えば…
She keeps walking.
(彼女は歩きつづける)
などと使われます。 |
| 第37回 10月19日(木) |
|
(日)人生最大の喜びは、君には出来ないと世間が言うことをやることである。
(英)The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do.
ウォルター・バジョット
―解説―
イギリスの経済学者。エコノミストの編集員でもあった彼の名言です。私を含め、ネット上で彼の名前を検索するだけで、この言葉を「座右の銘」にしている方を数多く見かけます。〜だから出来ない、〜だからやれない…。こう言われて見返してやるのって、すごく気持ちよくなりませんか?
(解説)
“what”は二つの文章をつなぐ関係代名詞として使われています。 |
| 第36回 10月12日(木) |
|
(日)たかがロック。されどロック。
(英)It's only rock'n roll but I like it.
ミック・ジャガー(ローリング・ストーンズ)「イッツ・オンリー・ロックンロール」
―解説―
ロック初期の1960年代から走り続ける姿は、まさに「ローリング・ストーン」。ブルースを基調とした音楽作りは、ビートルズとは毛並みが違っていますが、ダンス、グラム、ニューウェーヴなど様々な音楽を取り入れています。
(解説)
“only”は“唯一の、たったの”と普通は訳されますが、このように場合によっては“たかが〜にすぎない”と訳されることもあります。 |
| 第35回 10月5日(木) |
|
(日)あなたの瞳に涙が光る時には、涙を拭いてあげる。
(英)When tears are in your eyes, I will dry them all.
ポール・サイモン(サイモン・アンド・ガーファンクル)「明日にかける橋」
―解説―
ニューヨーク出身。サウンド・オブ・サイレンス、スカボロ・フェアー、ミセス・ロビンソンなどで知られる70年代を代表するフォークデュオ。この曲は、全世界で1000万枚以上売り上げ、グラミー賞に輝きました。彼らの曲は、数多くのアーティストによってカバーされ、今も歌いつづけられています。
(解説)
ここで『涙を拭く』という意味で、“dry”が使われています。“dry one's tears”と“wipe one's tears”は“涙を拭う”という熟語としてよく使われますので、覚えておきましょう! |
| 第34回 9月28日(木) |
|
(日)君の瞳に乾杯!
(英)Here's looking at you, kid.
マリー・バーネット&ジョーン・アリスン「カサブランカ」
―解説―
映画史上屈指の名台詞。ボギー演じるサムが経営する酒場に、昔の恋人のイルザ(バーグマン)が訪れ、「サム、あれを聞かせてよ」“Sam play it again.”と言って演奏される“As Time Goes By”。潤んだ彼女の瞳を見つめこの一言…。2人きりのときに使う表現ですね。映画ではこの後に「こんなにあなたを愛さなければよかった」と続きます。
(解説)
“Here's=Here is”は“これは〜です、ここに〜がある”という時によく使われる表現です。
例えば…
Here is my new phone number.
(これは私の新しい電話番号です)
というように使われます! |
| 第33回 9月21日(木) |
|
(日)時が経てば物事が変わるというが、現実はあなたが変えなければ何も変わらない。
(英)They always say that time changes things, but you actually have to change them yourself.
アンディー・ウォーホール
―解説―
アメリカの画家でポップ・アートの旗手。シルクスクリーンという大量生産に適した技法を使って、派手な色彩、同じ図版、有名人(マリリン・モンローの絵などは有名でしょう)をモチーフにするなど、斬新なアートの世界を創り上げました。新しいモノを作り出した彼の言葉ですが、同時に普遍的な価値をも常に模索していたといいます。
(解説)
『They always say that time changes things …』“that”はここでは接続詞として使われていますね(^^)b |
| 第32回 9月14日(木) |
|
(日)そして私は思う。なんて素晴らしい世界なのだろうと。
(英)And I think to myself what a wonderful world.
ルイ・アームストロング「この素晴らしき世界」
―解説―
サッチモ(satchmo)やポップス(pops)の愛称でも知られる、20世紀で1番有名なジャズ・ミュージシャンの1人です。さて、サッチモという愛称は、イギリス人記者が「satchel mouse」(がま口)と聞き間違えた説と、もうひとつ逸話があります。「なんて大きな口なんだ!」とは英語で何というでしょう?
(解説)
“… what a wonderful world.”の部分は感嘆文になっていますね。感嘆文では“what”以外にも“how”もよく使われますね! |
| 第31回 9月7日(木) |
|
(日)もし何かのせいにしたいなら、いっそ雨のせいにしてくれ。
(英)If we blame it on anything, Let's blame it on the rain.
ニッキー・シックス(モトリー・クルー)「ドンド・ゴー・アウェイ・マッド」
―解説―
伝説のロックバンド「モトリー・クルー」のベーシスト、メイン・ソングライター。1980年代のいわゆるMTV世代の音楽の立役者。2000年には、バンド内部を暴露した伝記本『The Dirt: Confessions of the World's Most Notorious Rock Band』が出版され大反響を呼びました。2005年には、オリジナル・メンバーでの再結成来日公演を成功させています。
(解説)
“blame”は『非難する、〜のせいにする』という単語で、“blame A on B”で『AをBのせいにする』という熟語になります。 |
| 第30回 8月31日(木) |
|
(日)そう、愛は愛 消え去る事はない。
(英)Well love is love and not fade away.
トム・ペティ「ノット・フェイド・アウェイ」
―解説―
ハートブレイカーズとして、フリー・フォーリン(トム・クルーズが「ザ・エージェント」の中で熱唱)やアイ・ウォント・バック・ダウン等も有名です。ちなみに3作目の「ワイルド・フラワー」は、ボン・ジョヴィの最新作の中で、同名の曲が収録されているほど、多数のアーティストに、ボブ・ディランと並び影響を与えています。映画「エリザベス・タウン」のサントラにも彼の作品があります。
(解説)
文頭に“well”をつけると、『えーと、うーん、さて』などの話のつなぎ文句になりますね! |
| 第29回 8月24日(木) |
|
(日)プライドを抑えて借りを作ることだって必要なんだ。
(英)Please swallow your pride, if have things you need to borrow.
ビル・ウィザース「リーン・オン・ミー」
―解説―
ソウルシンガー、ビル・ウィザースの1970年代の全米No1ヒット曲。87年に「クラブ・ヌーヴォー」がカバーしてNo1リバイバルヒットになりました。本当に助けが必要な時、頼れる人はいますか?あなたは誰かの助けになっていますか?人生はやっぱり持ちつ持たれつですよね?
(解説)
“borrow”は『借りる』ですが、その反対語の『貸す』は何というでしょう?正解は、“lend”です!セットで覚えておきましょう。 |
| 第28回 8月17日(木) |
|
(日)やはり、お前にもあるのだろうか。一人でいるのは寂しい、そう思うことが。
(英)After all, don't you feel the same way? You feel sad when you are alone.
キョン(谷川 流)「涼宮ハルヒの憂鬱-ミステリックサイン-」
―解説―
2006年前半の話題を一気にさらった「涼宮ハルヒの憂鬱」からの名言。小説からアニメ化された作品で、アニメがUHF(地方局)かつ、深夜枠という厳しい条件下で放送 されたのにも関わらず、放送初回からネットを中心に大反響を呼び、90年代の「新世紀エヴァンゲリオン」以来のブームになっています。物語は、小説、アニメ共に主人公のキョンの一人称で展開し、特に毎回物語の最後に語られる、キョンの台詞が心に残る仕様になっています。ちなみにこの「ミステリックサイン」は小説では「涼宮ハルヒの退屈」に収録されています。
(解説)
“After all”は“やはり、結局”などの結果を言うときによく使われる表現です(^0^)b |
| 第27回 8月10日(木) |
|
(日)愛だけが永遠なんだ。
(英)Nothing but love can last forever.
エリック・マーティン(ミスター・ビッグ)「ノッシング・バット・ラブ」
―解説―
「リーン・イントゥ・イット」に収録された名バラード。「トゥ・ビー・ウィズ・ユー」の方が有名でしょうが、この曲は、エリックが奥さんにプロポーズして、結婚式で歌ったものです。他にも、友人などの結婚式の為に書いた曲が売れたものがあります(勿論J-POPでも)どんな曲が思い浮かびますか?
―解説―
“nothing but”の意味は『〜の他に何もない』です。また、通常はこのフレーズの前に主語と動詞が付きます。
例)
He has nothing but a book.
(彼は本以外に何も持っていない) |
| 第26回 8月3日(木) |
|
(日)考えるな、感じるんだ。
(英)Don't think. Feel!
ブルース・リー「燃えよドラゴン」
―解説―
日本公開時、すでにブルース・リーは他界していました。この有名な台詞は、彼の生み出した武術「ジークンドー(截拳道)」のコンセプトを語る上で、インタビューなどで度々引用されました。実は、無名時代のジャッキー・チェンやユン・ピョウ、サモ・ハン・キンポーらもエキストラとしてちゃんと出演しています。機会があったら是非探してみて下さい。 |
| 第25回 7月27日(木) |
| (日)思い切って大失敗する勇気のある者だけが、常に大成功を収め得る。
(英)Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.
ジョン・F・ケネディ
兄のジョン・F・ケネディが大統領だった時、弟のロバートは司法長官でした。歴史の教科書にも出てくるキューバ危機。これをいかに回避したかという話は、映画「13デイズ」で見る事が出来ます。また、ケネディ家にまつわる話は沢山ありますが、兄のジョンも弟のロバートも暗殺という形でその生涯を終えています。(ちなみに現カリフォルニア州知事の奥様はケネディ家出身です)
―解説―
“dare to”は『あえて、思い切って〜する』という時に使われます。 |
| 第24回 7月20日(木) |
|
(日)果てしないものが二つだけある。宇宙と人間の愚かさだ。前者について確信はないが。
(英)Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former.
アルベルト・アインシュタイン
一般相対性理論を解として、宇宙が膨張、収縮しているという結論が得られる。宇宙項を取り入れることによって、静的な宇宙を導き出そうとしたアインシュタイン。果てしないものとして宇宙と人間の愚かさを挙げています。あなたはどう思いますか?
―解説―
“former”は『前者、先の、前の』という単語ですが、その反対語の“latter”=『後者の、後の』という単語もセットで覚えておきましょう!! |
| 第23回 7月13日(木) |
|
(日)国は自分に何をしてくれるのかではなく、自分が国に何が出来るのかを自問して欲しい。
(英)Ask not what your country can do for you, Ask what you can do for your country.
ジョン・F・ケネディ
言わずと知れた名言ですが、そのあとに「世界の友人たちよ、アメリカが諸君のために何をしてくれるのかではなく、人類の自由のために我々が手を握りあって何が出来るかを自問して欲しい」と続きます。国や自分を、他の単語(「自分」「彼女」「彼氏」等)に置き換えて文章を作ってみてください。
―解説―
“ask”という単語を見ると『聞く』という意味を連想してしまいがちですが、“ask”には『〜を頼む、〜を求める』という意味もありますので忘れないで下さいねd(^0^) |
| 第22回 7月6日(木) |
|
(日)人は誰しも孤島ではない。
(英)No man is an island.
ジョン・ボン・ジョヴィ(ボン・ジョヴィ)「サンタフェ」
日本でも放送されているクイズ・ミリオネア。元々は、イギリスのITVで放送されている「Who want to be a Millionaire?」の日本語版なのです。実際この言葉(歌詞の一節)は、イギリスの番組内で取り上げられ、映画「アバウト・ア・ボーイ」でも使われました。物語の根底にこのテーマが流れており、エンディングでもうまく引用されています。現代の詩人とは、作詞の出来るアーティストが、一番身近な存在なのかも知れません。
―解説―
『No』から始まる文章の形は肯定文と同じですが、意味的には否定の文になります。この場合“No man…”は“…な人はいない”ということになりますね! |
| 第21回 6月29日(木) |
|
(英)Today is the first day of the rest of your life.
(日)今日はあなたに残された人生最初の日です。
チャールズ・ディートリッチ
(解説)
サンタモニカ薬物中毒療養施設の創設者。この療養所では、ミュージシャンも薬物中毒から抜け出すため、多数入院していた経緯もあって、ヴァーチュオーゾの称号を持つジャズギタリスト、ジョー・パスらもこの療養所から出発しています。人生は何度でもやり直しが出来るって思いますよね。
―解説―
“the rest of 〜”は“残りの〜”と言いたいときに使われます。これもよく使われる重要表現です!!
例)
The rest of the students stayed in the classroom.
(残りの学生は教室に残った) |
| 第20回 6月22日(木) |
|
(英)You are a very stylish girl. That we end stylishly.
(日)君はとても粋な女だ。粋に別れよう。
トルーマン・カポーティ「ティファニーで朝食を」
(解説)
トルーマン・カポーティーの半自叙伝的な小説を映画化。主人公のホリー役には、オードリー・ヘップバーンが起用され、ジバンシーの衣装を着こなし、小悪魔的な魅力と、妖精のような純粋さを併せ持った役を演じました。ペパードが演じる小説家ポールは、きっとカポーティー自身なのでしょう。
―解説―
“That we end stylishly.”の“that”ですが、ここでは『あれ、それ』という主語ではなく、前の文とのつなぎの役目をする前置詞として使われています。前置詞の場合は、『〜ということ』という意味になるので、“You are a very stylish girl. That we end stylishly.”を簡単に訳すと、“あなたはとても粋な女性だ。ということで、私達も粋に別れよう”となります! |
| 第19回 6月15日(木) |
|
(英)Have no fear of perfection. You'll never reach it.
(日)完璧を恐れるな。完璧なんてなれないから。
サルヴァトーレ・ダリ
(解説)
シュールリアリズムの巨匠として知られるスペイン出身の画家。カタルーニャ地方は、ダリを始め、アントニ・ガウディ、パブロ・ピカソ、パウ・カサルスなど天才芸術家を多数輩出しています。実は、チュッパ・チャップスのデザインは、彼が手がけているってご存知でした?
―解説―
“have no fear”は『恐れ(fear)を持っていない』=“恐れない”という意味です(^0^)b
例)
He has no fear of death.
(彼は死を恐れない) |
| 第18回 6月8日(木) |
|
(英)There is no good bye, Maria. Because we are not apart.
(日)マリア、さよならはなしだ。これは別れじゃないんだから。
アーネスト・ヘミングウェイ「誰が為に鐘は鳴る」
(解説)
アーネスト・ヘミングウェイ(「破局」)の同名の長篇小説を映画化した作品。物語の結末を見て頂ければ、何故この言葉が名言かと理解して頂ける事だと思います。「老人と海」も名作です。是非機会があれば、「カサブランカ」など往年の名画を鑑賞してみて下さい。
―解説―
“… we are not apart.”の『apart』は『離れる、離れ離れに』という意味です。補足ですが、日本語で『アパート』というと住宅のアパートを思い出しますが、英語では『apartment』が正確な言い方となります。また、英語の『mansion』を日本語で表すと『マンション』となりますが、意味は『大邸宅、豪邸』となり、日本でいう“マンション”とは意味合いが違うので注意しましょう!! |
| 第17回 6月1日(木) |
|
(英)All I need is love.
(日)愛こそはすべて
ジョン・レノン(ビートルズ)「オール・アイ・ニード・イズ・ラブ」
(解説)
ビートルズのヒットナンバー。映画「ラブ・アクチュアリー」や「アイ・アム・サム」等にも使われています。1967年に世界同時衛生中継された「アワ・ワールド」(邦題:われらの世界)で、「表向き」前向きなレコーディング風景が、全世界に向けて披露されました。映像では世界各国の言葉で「All I need is love」と書かれたプラカードが掲げられました。さて、フランス語では何というのかご存知ですか?
―解説―
“All I need is love.”一見すると、『need』『is』と動詞が連続していて文法的に間違っているように見えませんか?この場合は、“All I need”を一つの主語として考え、“is”を動詞と考えれば分かりやすくなりますね! |
| 第16回 5月25日(木) |
|
(英)Are you reaching out for me? Like I'm reaching out for you.
(日)手を差し伸べてくれているの? 僕が手を差し伸べているように。
ポール・ロジャース(フリー)「リーチング・アウト」
(解説)
(イギリスのロック歌手。世界最高峰のヴォーカリストの1人と賞されています。「フリー」在籍時代の曲からの一節。彼は現在、ポール・ロジャース&クイーンとして世界中を回っており、2005年、クイーン名義としては、実に数十年ぶりの来日公演を行っています。(ちなみにフレディ以外のボーカルは考えられなかったのですが、ポール・ロジャースもありです。ギターのブライアン・メイが歌う「ラブ・オブ・マイ・ライフ」では、会場すべてが涙に包まれました)
―解説―
“reach out”は“助けるために手を差し伸べる”または、“何かを取るために手を伸ばす”という意味の熟語です! |
| 第15回 5月18日(木) |
|
(英)“Will I see you tonight?”“I never make plans that far ahead. ”
(日)「今夜は会える?」「そんな先の事はわからない」
マリー・バーネット&ジョーン・アリスン「カサブランカ」
(解説)
マリー・バーネットとジョーン・アリスンの未発表の戯曲『Everybody Comes to Rick's(誰もがリックの店にやって来る)』をベースに制作された作品です。このやり取りは、日本語で表現するには、あまりにもキザなのですが、何故か英語だとこういうコトも言えちゃうんですよね。
―解説―
“Will I see you tonight?”
これを直接日本語にすると、『私は今夜あなたに会いますか?』になりますが、これだと意味はわかりますが、何となくおかしいですね(^^; そこで、“今夜は会える?”と言い換えれば同じ意味で自然な会話になりますね(^0^)b |
| 第14回 5月11日(木) |
|
(英)“Where were you last night?”“That's so long ago, I don't remember.”
(日)「昨夜はどこにいたの?」「そんな昔の事は覚えていない」
マリー・バーネット&ジョーン・アリスン「カサブランカ」
(解説)
モロッコのカサブランカが舞台。酒場を経営するリックは、昔の恋人エルザと再会するが、彼女には反ナチ運動を指導する夫がいて、彼女に裏切られながらも、ナチスの目を盗み、二人を無事にアメリカへ脱出させようとする物語です。
―解説―
他にも、『どこに行ってたの?』という場合によく使われる表現がもう一つあります!
“Where have you been?”
会話ではよくこの表現が使われます!! |
| 第13回 5月4日(木) |
|
(英)It is never too late to become what you might have been.
(日)なりたい自分になるのに遅すぎる事はない
ジョージ・エリオット
(解説)
イギリスの女流作家。本名はマリー・アン・エバンス。1800年代は社会的立場も微妙だった為、恋人の名前「ジョージ」をペンネームとしたので、男性か女性か、数年間正体不明のままでした。数ヶ国語に堪能で、当時はディケンスと並び賞される人気小説家でした。ぱっと見、作者は男性?って思いますよね。
―解説―
“too 〜 to …”という構文は見たことありますか?
“…するには〜すぎる”と言いたい時に使われます。
まず、〜の部分には形容詞、…の部分には動詞の原型が入ります。
例)
She is too young to drive.
(彼女は車を運転するには若すぎる)
|
| 第12回 4月27日(木) |
|
(英)Truth is stranger than fiction
(日)事実は小説より奇なり
ジョージ・ゴードン・バイロン
(解説)
イギリスの詩人でロマン派の代表。ケンブリッジ大を卒業して上院議員になるが、「ハロルド卿の巡遊」で一躍一流詩人の仲間入りを果たしますが、反俗の青年貴族として、ヨーロッパ各地を転戦。ギリシャ独立戦争時にその命を落とします。「時だけが恋を膿ませ、慣れてくると愛は消える」の名言も残しています。
―解説―
『事実は小説より奇なり』よく聞く諺ですね!
諺は英語で“proverb”と言います。
他にも有名な諺といえば…
『ローマは一日にしてならず』ですねヽ(^0^)
“Rome was not built in a day.” |
| 第11回 4月20日(木) |
|
(英)Words have more meaning, if they're said at certain times
(日)言葉は時としてそれ以上の意味を持つ。
ハリー・へス(ハーレム・スキャーレム)「オネストリー」
(解説)
カナダ出身のメロディアスハードロックバンド。日本では、評価、人気共に非常に高いバンドです。コーラスワークや技巧派といわれるほどの演奏能力を同時に兼ね備えています。時と場所を間違わなければ、
言葉は元々ある以上の意味を持つことってありますよね。
―解説―
“at certain times”これも頻出する表現の一つです。この名言のように、“時として、ある時に”と言いたい時に使われます。覚えておきましょう(n_n)v |
| 第10回 4月13日(木) |
|
(英)Have you ever needed someone so bad?
(日)本気で人を好きになった事はある?
ジョー・エリオット(デフ・レパード)「ハヴ・ユー・エバー・ニーディッド・サムワン・ソー・バッド」
イギリス出身のロックバンド。通算4枚目のアルバム「ヒステリア」は、全米だけで1100万枚を売り上げ、この曲は、続く「アドレナライズ」に収録された名バラードです。この後のフレーズで「絶対自分のものにならない人を好きになった事はある?」と続きます。あなたはそういう人に出会いましたか?
―解説―
“Have you ever 〜”は“今まで〜したことがありますか?”という意味の表現ですが、これはとてもよく日常的に使われるフレーズですねd(^_^o) 〜の部分に入るのは過去分詞形ですね。過去分詞系は動詞によっては過去形とは違った変化をするものもあるので要注意です!!
例) |
|
|
|
| |
現在形 |
過去形 |
過去分詞系 |
| |
see |
saw |
seen |
| |
speak |
spoke |
spoken |
|
| 第9回 4月6日(木) |
|
(英)Baby I want you, like the roses want the rain.
(日)薔薇が雨を求めるように、私はあなたを求めている。
ジョン・ボン・ジョヴィ(ボン・ジョヴィ)「イン・ジーズ・アームズ」
1992年に発表された「キープ・ザ・フェイス」に収録。96年にアコースティックで演奏されて以来、演奏されなくなった名曲です。2000年ネットで、この曲が聞きたいという運動が広がり、01、03年に願いがメンバー届いて演奏されました。全国の各会場で有志が集まり、手作りの横断幕に署名を集めたものがメンバーの目に止まって夢が実現されたそうです。「信じていれば夢は叶う」このジョンの発言を信じて、全国のファンが動いたとのこと。その場にいたら…感動モノですよね。
―解説―
この文章の中の“like”は『好む』という動詞ではなく、“〜のように”という前置詞ですね!
|
| 第8回 3月30日(木) |
|
(英)There is no shortage of good days. It is good lives that are hard to come by.
(日)いい日はいくらでもある。手に入れるのが難しいのはいい人生だ。
アニー・ディラード
ピューリッツァー賞を受賞したアメリカの作家。確かにいい人生って手に入れるのは難しいですよね。いい日と思える日だってそんなに多くないのに。いい人生は手に入れるのではなくて、作り出すものじゃないかって思いますね。
―解説―
“shortage of 〜”は“〜が不足する”という熟語です。
例えば…
There is shortage of labor force in this country.
(この国では労働力が不足している)
などと使えます! |
| 第7回 |
|
I don't do big things. I do small things with big love.
私は大きな事はしません。小さな事を大きな愛をもってするのです。
マザー・テレサ
カトリック教会の福者。宗教を問わないカルカッタで始まった貧しい人の為の活動は、以後、世界中に広まります。マザーは修道女の敬称、テレサは修道名。世界中から多くの賞を受賞し、「ノーベル平和賞」受賞時、晩餐会を欠席し、「世界平和について我々が出来る事は?」と問われ「家に帰って家族を大切にして下さい」と答えられたそうです(これも名言ですよね)
―解説―
この文章では“big thing”は『大きな事』と訳されますが、他にも『一大事、大騒ぎ』という意味もあります。この名言と一緒に覚えておきましょう! |
| 第6回 |
|
Even when life beats him by a nose. But, heck, everybody loses a couple.
人生でもレースでも、誰にだって負けるときはある。
チャールズ・ハワード 「シービスケット」
(解説)
1930年代の世界恐慌時、アメリカで絶大な人気を誇った名馬「シービスケット」のオーナー。自動車修理工から身を立てて、アメリカ西部屈指の自動車販売を手がけた大富豪。血統も恵まれず、体躯は小さく、どん底から這い上がり、レースに勝つシービスケットは、人々に希望の光を与えました。
―解説―
“Even when life beats him by a nose.”この文章の中に使われている“by a nose”という表現に注目です(^0^)b意味は『ごく僅かの差で』です。
例えば…
He won the race by a nose. (彼は僅差でレースに勝った)
というように使ったり出来ます。スポーツの結果などを伝えるときに良く使われます! |
| 第5回 |
|
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up... to more than I can be.
あなたに支えられて 私は強くなれる。
あなたに励まされれば…自分を超えられる。
Brendan Graham ユー・レイズ・ミー・アップ
彼は、アイルランド出身のベストセラー作家でもあり、ユー・レイズ・ミー・アップの作詞を手掛けました。
19世紀にアイルランドを襲った大飢饉を描いた作品で、シークレット・ガーデンのインストゥメンタルに詞をつけ、120組以上のアーティストが、カバーしているスタンダードナンバー。ジョシュ・グローバンや、アイルランド出身のウエストライフがカバーし、全英でNo.1を2週、No.2に至っては4週もチャートインし、一時期低迷した彼らの復活の起爆剤になりましたね。
女子フィギュアスケートで金メダルを獲得した荒川静香選手が、エキシビジョンで使用して、一気に有名になりました。ちなみに彼女が使ったのは、同じくアイルランド出身のCeltic Woman(ケルティック・ウーマン)のバージョン。
もし機会があれば、是非一度、歌詞を検索してみて下さい。
あなたが辛い時、絶対助けになってくれる歌です。
―解説―
“You raise me up…”単純に日本語に訳すと「あなたは私を上昇させる」になります。他にも“You raise me”だけで「あなたは私を育てる」と訳すこともできます。ここでは文章の前後関係を考えると、ただ「上げる」または「育てる」という意味ではなく、『あなたは手助けをする』=『私は励まされる』という意味で捕らえるほうが適当です。英語を日本語に訳すときは、訳す文章だけでなく文全体の意味を把握することが必要です! |
| 第4回 |
|
Someone has fancy sneakers doesn’t mean they can run faster. ジョン・ボン・ジョヴィ
高価なスニーカーを履いても、それだけで速く走れる訳ではない。
日本でも高い人気を誇る世界的なロックバンド、BONJOVI。そのリーダーである、ジョン・ボン・ジョヴィが故郷ニュージャージー州のモンマウス大学で名誉学位を授与された際のスピーチです。彼は高校を卒業してすぐに音楽の道に進んだため、大学へは進学しませんでした。しかし、2001年にミュージシャンとしての活躍を評価され、故郷モンマウス大から名誉学位を受けます。自らの体験も織り交ぜた言葉からは、「他人と比較しないで自分らしくすすめばいい」という彼のメッセージが伝わってきますね。
- 解説 -
今回の名言で注目したいのは「極上の」、「凝った装飾の」と言った意味があるfancyという形容詞です。相手を誉めることは、欧米の社会で大切なコミュニケーション術になっており、今回のfancyをはじめ色々な形容詞を使って、よく相手を誉めます。
例えば、
Wow, you’re wearing a fancy necklace. Where did you get it?
凝ったデザインのネックレスだね。どこで買ったの?
といったように、誉めることから会話のきっかけを作ることができます。
人のファッションなどを誉めたい時に使える形容詞を集めてみました。
| |
nice: |
良い/かっこいい |
| |
great: |
とても良い/すごくかっこいい |
| |
cool: |
クールだ/かっこいい |
| |
wonderful: |
すごく素敵な/すばらしい |
| |
fabulous: |
すごく素敵な/すばらしい |
| |
gorgeous: |
ゴージャスな/豪華な |
| |
lovely: |
かわいらしい |
それぞれ、It’s wonderful! とか、It’s so cool. I like it! などといった風に使えます。
“It is + ○○.” の形が基本となるので、いざというときのために覚えておきましょう。
|
| 第3回 |
|
Life is what happens while you’re making plans. ジョン・レノン
色々考えても人生は待ってくれない。
「Big Name Says ! 〜有名人の格言集〜」、今回紹介する名言は、昨年12月に没後25周年を迎えたジョン・レノンが残した名言です。ミュージシャンという枠組みを超えて、世界中の人々に影響を与えたジョン・レノン。その人気は衰えるばかりか、世代を超えて支持されつづけています。故人の収入ランキングでも、エルビス・プレスリー、チャールズ・M・シュルツ(スヌーピーの作者)に次ぐ3位と報道され、昨年話題になりましたね。
今回の名言は、「あれこれ考えているうちに人生は過ぎていく」といった感じでしょうか。
未来や先のことに縛られるのではなく、生きている今を、目の前にある現実を受け入れよう、大切にしようというメッセージですね。あなたにとって、未来とはいつからでしょうか?私は、今この瞬間からが未来だと思います。
- 解説 -
Life is what happens while you’re making plans
「予定を立てているうちに、人生は過ぎていくものだ」が直訳ですね。
名詞節として使われている“what”に注目しましょう。
1) This is what I wanted ! これが欲しかったんだよ!
2) I always do what I believe is right. 私は、常に正しいと信じることをする。
what以下の目的語や主語が省略され「○○なこと、○○な物」という名詞節になっています。
1) 私が欲しかった物
2) 私が正しいと信じること
日常的に使われる基本的な用法です。関係代名詞などと比べると、単純な用法なので覚えやすいのではないかと思います。頻出の表現なので、しっかり身に付けておきましょう! |
| 第2回 |
|
I am not concerned that you have fallen. エイブラハム・リンカーン
I am concerned that you arise.
あなたがつまずいた事は心配していない。
どう立ち上がるかを心配しているのだ。
「Big Name Says ! 〜有名人の格言集〜」第2回目は、アメリカ合衆国第16代大統領エイブラハム・リンカーン(1809-1865)が残した名言です。人は一生の中で必ず挫折や失敗を経験します。大切なことは、そこからゆっくりでも立ち上がることであり、その失敗を自分自身の糧にすることができるか、ということですよね。
南北戦争や奴隷解放宣言、1865年の暗殺事件など、アメリカ近代史を語る上で彼は欠かすことのできない存在です。政治的な功績で著名なリンカーンですが、政治家として成功する以前の一時期、弁護士をしていたことがあります。知っていましたか?昔も今も法曹からの転身が、政治家になるための近道だったんですね。
- 解説 -
今回の名言で使われている“arise”は「昇る/立ち上がる」という意味でriseと意味も使い方も 一応同じです。「一応」といったのは2つの間に微妙な違いがあるからです。では、その違いはというと、arise=古典的な表現(詩的に聞こえる)/rise=現代の表現(自然に聞こえる)、という点です。リンカーンが生きた19世紀という時代を考えると、ariseという古典的な表現を使ったのも納得できますよね。 |
| 第1回 |
|
Not all who wander are lost. J. R. R. トールキン
さまよえる者すべてが迷子になるとは限らない。
さて、記念すべき「 Big Name Says ! 〜有名人の格言集〜 」第1回目は、20世紀を代表する作家の一人として知られる、J.R.R.トールキンが残した名言です。彼は3歳で父親を、また12歳で母親を亡くしています。1915年に名門オックスフォード大学を卒業した後、第1次世界大戦での従軍経験や、母校オックスフォード大学での英語学教授などを経て、「ホビットの冒険」や「指輪物語(Lord of the Rings)」などを執筆しました。彼の作品は次々と世界中でベストセラーとなり、作家としての地位を確立していきます。特に「Lord of the Rings」は最近映画化され大ヒットしたことで有名ですよね。彼の作品が後のファンタジー小説や、ゲームなどに与えた影響は非常に大きいものがあります。
ミュージシャンのジョン・ボン・ジョヴィも2001年、故郷ニュージャージー州モンマウス大学の卒業式で、名誉学位を授与された際のスピーチにこの一節を引用しています。
「さまよえる者すべてが迷子になるとは限らない」−この言葉は、トールキンが様々な波乱を経て、作家として成功するに至った道のりを物語っているようです。幼少期に両親を失った悲しみや大戦での従軍経験が、後の彼の人生や作品の世界観に与えた影響は大きいように思えますね。
- 解説 -
今回の名言の中で注目すべき表現、“not all〜”は「部分否定」という用法で「すべて〜とは限らない」という意味になります。また、関係代名詞whoの存在も見逃せません。whoに続くwanderは、「さまよう」という意味の動詞です。「さまようものすべてが〜とは限らない」という意味になるんですね。
Not all who smoke can have lung cancer. タバコを吸うすべての人が肺がんになるとは限らない。
といったように使うことができます。 |
|